1.
From Jacob and Wilhelm Grimm, Household Tales.
1.
Сказки братьев Гримм.
2. Clever Elsie. trans. Margaret Hunt. 2. Умная Эльза. Перевод Г.Петникова.
3. There was once a man who had a daughter who was called Clever Elsie. 3. Жил-был человек, и была у него дочь, звали ее Умной Эльзой.
4. And when she had grown up her father said, 4. Вот выросла она, а отец и говорит:
5. "We will get her married." 5. - Пора бы отдать ее замуж.
6. "Yes," said the mother; "if only any one would come who would have her." 6. - Да, - сказала мать, - если только найдется такой человек, что захочет ее взять.
7. At length a man came from a distance and wooed her, who was called Hans; 7. И вот пришел, наконец, из дальних мест человек, звали его Ганс; стал он к ней свататься,
8. but he stipulated that Clever Elsie should be really wise. 8. но поставил условие, чтобы Умная Эльза была к тому же и весьма рассудительной.
9. "Oh," said the father, "she's sharp enough;" 9. - О, - сказал отец, - смекалка у нее в голове имеется.
10. and the mother said, 10. А мать добавила:
11. "Oh, she can see the wind coming up the street, and hear the flies coughing." 11. - Ах, да уж что и говорить-то: она все понимает, видит даже, как ветер по улице гуляет, и слышит, как мухи кашляют.
12. "Well," said Hans, "if she is not really wise, I won't have her." 12. - Ну, - сказал Ганс, - а если она окажется не очень смышленой, то я на ней не женюсь.
13. When they were sitting at dinner and had eaten, the mother said, 13. Вот сидят они за столом, обедают, а мать и говорит:
14. "Elsie, go into the cellar and fetch some beer." 14. - Эльза, сходи-ка в погреб да принеси нам пива.
15. Then Clever Elsie took the pitcher from the wall, went into the cellar, and tapped the lid briskly as she went, so that the time might not appear long. 15. Взяла Умная Эльза с полки кувшин и спустилась в погреб, весело постукивая крышкой, чтобы время шло побыстрей.
16. When she was below she fetched herself a chair, and set it before the barrel so that she had no need to stoop, and did not hurt her back or do herself any unexpected injury. 16. Пришла она в погреб, поставила перед пивной бочкой скамейку, чтобы не надо было нагибаться, и спина чтоб не заболела, и чтоб не слишком устать.
17. Then she placed the can before her, and turned the tap, and while the beer was running she would not let her eyes be idle, but looked up at the wall, 17. Поставила она перед собой кувшин, отвернула кран и, чтобы глаза не оставались без дела, пока пиво нальется, стала она стену разглядывать;
18. and after much peering here and there, saw a pick-axe exactly above her, which the masons had accidentally left there. 18. вот смотрит она да разглядывает, и заметила вдруг над собой кирку на стене, что забыли там по ошибке каменщики.
19. Then Clever Elsie began to weep, and said, 19. И вот начала Умная Эльза плакать и причитать:
20. "If I get Hans, and we have a child, and he grows big, and we send him into the cellar here to draw beer, 20. "Коли выйду я замуж за Ганса, и родится у нас ребенок, и вырастет он, и пошлем мы его в погреб пива нацедить,
21. then the pick-axe will fall on his head and kill him." 21. вдруг упадет ему на голову кирка и убьет его насмерть".
22. Then she sat and wept and screamed with all the strength of her body, over the misfortune which lay before her. 22. Вот сидит она и плачет, изо всех сил причитает по поводу предстоящего несчастья.
23. Those upstairs waited for the drink, but Clever Elsie still did not come. 23. А в доме наверху ждут в это время пива, а Умная Эльза все не возвращается.
24. Then the woman said to the servant, 24. Хозяйка и говорит работнице:
25. "Just go down into the cellar and see where Elsie is." 25. - Сходи-ка ты в погреб да погляди, что там с Эльзой случилось.
26. The maid went and found her sitting in front of the barrel, screaming loudly. 26. Пошла работница, видит - сидит Эльза перед бочкой и плачет-заливается.
27. "Elsie, why weepest thou?" asked the maid. 27. - Эльза, чего ты плачешь? - спрашивает работница.
28. "Ah," she answered, "have I not reason to weep? 28. - Ох, - отвечает она; - да как же мне не плакать?
29. If I get Hans, and we have a child, and he grows big, and has to draw beer here, 29. Коли выйду я замуж за Ганса, и родится у нас ребенок, вырастет он большой, и придется ему пойти в погреб пива нацедить,
30. the pick-axe will perhaps fall on his head, and kill him." 30. то вдруг невзначай может упасть ему на голову кирка и убить его насмерть…
31. Then said the maid, "What a clever Elsie we have!" 31. И сказала работница: - Вот какая у нас Эльза умная!
32. and sat down beside her and began loudly to weep over the misfortune. 32. Подсела она к ней и начала тоже горе оплакивать.
33. After a while, as the maid did not come back, those upstairs were thirsty for the beer, the man said to the boy, 33. А в доме все пива ждут не дождутся, а работница не возвращается. Тогда отец и говорит работнику:
34. "Just go down into the cellar and see where Elsie and the girl are." 34. - Сходи-ка ты в погреб да погляди, что там Эльза с работницей делают.
35. The boy went down, and there sat Clever Elsie and the girl both weeping together. 35. Спустился работник в погреб, видит - сидит Умная Эльза с работницей, и обе плачут.
36. Then he asked, "Why are ye weeping?" 36. Спрашивает он у них: - Чего вы плачете?
37. "Ah," said Elsie, "have I not reason to weep? 37. - Ох, - отвечает Эльза, - да как же мне не плакать?
38. If I get Hans, and we have a child, and he grows big, and has to draw beer here, 38. Коли выйду я замуж за Ганса, и родится у нас ребенок, вырастет он большой, и придется ему пойти в погреб пива нацедить,
39. the pick-axe will fall on his head and kill him." 39. то вдруг упадет ему на голову кирка и убьет его насмерть…
40. Then said the boy, "What a clever Elsie we have!" and sat down by her, and likewise began to howl loudly. 40. Работник и говорит: - Вон какая у нас Эльза умная! - подсел к ней и тоже заплакал.
41. Upstairs they waited for the boy, but as he still did not return, the man said to the woman, 41. А в доме ждут работника, а он все не возвращается. Тогда отец говорит матери:
42. "Just go down into the cellar and see where Elsie is!" 42. - Сходи-ка ты сама в погреб да погляди, что там с Эльзой случилось.
43. The woman went down, and found all three in the midst of their lamentations, and inquired what was the cause; 43. Спустилась мать в погреб, видит - все трое плачут. Спрашивает она у них, чего это они плачут;
44. then Elsie told her also that her future child was to be killed by the pick-axe, when it grew big and had to draw beer, and the pick-axe fell down. 44. и рассказала ей Эльза, что ее будущего ребенка, когда он подрастет, может убить кирка - будет он наливать пиво, а кирка вдруг и упадет ему на голову.
45. Then said the mother likewise, "What a clever Elsie we have!" and sat down and wept with them. 45. И сказала мать: - Ох, какая же у нас умная Эльза! - и подсела к ним и тоже заплакала.
46. The man upstairs waited a short time, but as his wife did not come back and his thirst grew ever greater, he said, 46. Подождал отец немного, видит - мать тоже не возвращается, а выпить пива все больше и больше хочется. Вот и говорит он:
47. "I must go into the cellar myself and see where Elsie is." 47. - Надо будет мне самому в погреб сходить да посмотреть, что это там с Эльзой случилось.
48. But when he got into the cellar, and they were all sitting together crying, 48. Спустился он в погреб, видит - сидят все рядышком и горько плачут;
49. and he heard the reason, and that Elsie's child was the cause, and that Elsie might perhaps bring one into the world some day, and that it might be killed by the pick-axe, 49. узнал он, что причиной тому Эльзин ребенок, которого она, пожалуй, когда-нибудь родит, и что может его убить кирка,
50. if it should happen to be sitting beneath it, drawing beer just at the very time when it fell down, he cried, 50. если, нацеживая пиво, он будет сидеть как раз под киркой, а в это время она может упасть, и он воскликнул:
51. "Oh, what a clever Elsie!" and sat down, and likewise wept with them. 51. - Какая же у нас, однако, умная Эльза! - сел и тоже вместе с ними заплакал.
52. The bridegroom stayed upstairs alone for a long time; then as no one would come back he thought, 52. Долго дожидался жених в доме один, но никто не возвращался, и подумал он:
53. "They must be waiting for me below; I too must go there and see what they are about." 53. "Пожалуй, они меня внизу дожидаются, надо будет и мне тоже туда сходить да поглядеть, что они там делают".
54. When he got down, five of them were sitting screaming and lamenting quite piteously, each out-doing the other. 54. Спустился он вниз, видит - сидят они все впятером и плачут-рыдают, да так жалобно - один пуще другого.
55. "What misfortune has happened then?" he asked. 55. - Что у вас за беда случилась? - спрашивает он.
56. "Ah, dear Hans," said Elsie, "if we marry each other and have a child, and he is big, and we perhaps send him here to draw something to drink, 56. - Ах, милый Ганс, - ответила Эльза, - когда мы с тобой поженимся и будет у нас ребенок, вырастет он большой, то может случиться, что пошлем мы его в погреб пива нацедить,
57. then the pick-axe which has been left up there might dash his brains out if it were to fall down, so have we not reason to weep?" 57. а кирка, что торчит на стене, может, чего доброго, упасть и разбить ему голову и убить его насмерть. Ну, как же нам не плакать об этом.
58. "Come," said Hans, "more understanding than that is not needed for my household, 58. - Ну, - сказал Ганс, - большего ума для моего хозяйства и не надо.
59. as thou art such a clever Elsie, I will have thee," and he seized her hand, took her upstairs with him, and married her. 59. Эльза, ты такая умная, что я на тебе женюсь, - и взял ее за руку, повел наверх и отпраздновал с ней свадьбу.
60. After Hans had had her some time, he said, 60. Пожила она с Гансом немного, а он и говорит:
61. "Wife, I am going out to work and earn some money for us; go into the field and cut the corn that we may have some bread." 61. - Жена, я пойду на заработки. Надо нам деньгами разжиться, а ты ступай на поле жать пшеницу, чтоб был у нас в доме хлеб.
62. "Yes, dear Hans, I will do that." 62. - Хорошо, милый Ганс, я так и сделаю.
63. After Hans had gone away, she cooked herself some good broth and took it into the field with her. 63. Ушел Ганс, наварила она себе вкусной каши и взяла с собой на поле.
64. When she came to the field she said to herself, 64. Пришла туда и сама себя спрашивает:
65. "What shall I do; shall I shear first, or shall I eat first? Oh, I will eat first." 65. - Что мне делать? Жать ли сначала, или сперва поесть? Э, пожалуй, поем я сначала.
66. Then she emptied her basin of broth, and when she was fully satisfied, she once more said, " 66. Съела она целый горшок каши, наелась доотвала и опять спрашивает:
67. What shall I do? Shall I shear first, or shall I sleep first? I will sleep first." Then she lay down among the corn and fell asleep. 67. - Что мне делать? Жать ли, или, может, сперва поспать? Пожалуй, посплю я сперва. - Легла она в пшеницу и уснула.
68. Hans had been at home for a long time, but Elsie did not come; then said he, 68. А Ганс в это время давно уже домой воротился, а Эльзы все нету и нету. Вот он и говорит:
69. "What a clever Elsie I have; she is so industrious that she does not even come home to eat." 69. - Какая у меня умная Эльза, она такая прилежная - и домой не возвращается, и ничего не ест.
70. As, however, she still stayed away, 70. А ее все нету и нету.
71. and it was evening, Hans went out to see what she had cut, 71. Вот уже и вечер наступил, вышел Ганс в поле поглядеть, сколько она пшеницы нажала;
72. but nothing was cut, and she was lying among the corn asleep. 72. видит, что ничего не сжато и лежит Эльза в пшенице и спит.
73. Then Hans hastened home and brought a fowler's net with little bells and hung it round about her, and she still went on sleeping. 73. Побежал Ганс поскорее домой, принес с собой птицеловную сеть с бубенцами и накинул ее на Эльзу; а она все продолжает спать.
74. Then he ran home, shut the house-door, and sat down in his chair and worked. 74. Побежал он домой, запер двери, уселся на лавку и принялся за работу.
75. At length, when it was quite dark, Clever Elsie awoke and when she got up there was a jingling all round about her, and the bells rang at each step which she took. 75. Наконец совсем уж смерклось, проснулась Умная Эльза, и только она поднялась, а бубенцы на ней и зазвенели, и что ни сделает она шаг, а бубенцы всё звенят и звенят.
76. Then she was alarmed, and became uncertain whether she really was Clever Elsie or not, and said, 76. Испугалась она и призадумалась: а вправду ли она Умная Эльза? И стала сама себя спрашивать:
77. "Is it I, or is it not I?" But she knew not what answer to make to this, and stood for a time in doubt; at length she thought, 77. "Я ли это, или не я?" И сама не знала, как ей на это ответить, и стояла она некоторое время в сомнении; наконец она подумала.
78. "I will go home and ask if it be I, or if it be not I, they will be sure to know." 78. "Пойду-ка я домой да спрошу, я ли это, или не я - они уж наверное знают".
79. She ran to the door of her own house, but it was shut; then she knocked at the window and cried, 79. Прибежала она домой, а двери заперты. Постучала она в окошко и спрашивает:
80. "Hans, is Elsie within?" 80. - Ганс, дома ли Эльза?
81. "Yes," answered Hans, "she is within." 81. - Да, - ответил Ганс, - она дома.
82. Hereupon she was terrified, and said, 82. Испугалась она и говорит:
83. "Ah, heavens! Then it is not I," and went to another door; 83. - Ах, боже мой, значит это не я! - и кинулась к другим дверям.
84. but when the people heard the jingling of the bells they would not open it, and she could get in nowhere. 84. А люди услыхали звон бубенцов и не захотели ей отпирать, и нигде не нашлось ей приюта.
85. Then she ran out of the village, and no one has seen her since. 85. И убежала она тогда из деревни; и никто ее с той поры больше не видел.

Этот файл создан с помощью программы IE_Poliglot.
© Bombina Soft, www.bombina.com



En.: http://www.ucs.mun.ca/~wbarker/fairies/grimm/034.html
Ru.: http://www.skazka.com.ru/article/grimm/grimm.html
Файл подготовил: Bombina Soft

Каталог синхронных текстов в интернете:
www.bombina.com/ru_texts.htm