1.
Sherwood Anderson
1.
Шервуд Андерсон.
2. The Other Woman 2. Другая женщина. Перевод П.Охрименко
3. "I am in love with my wife," he said — 3. - Я влюблен в свою жену, - сказал он.
4. a superfluous remark, as I had not questioned his attachment to the woman he had married. 4. Это было совершенно излишнее заявление, так как я и не думал спрашивать его об отношении к женщине, с которой он состоял в браке.
5. We walked for ten minutes and then he said it again. 5. Мы гуляли. Прошло десять минут, и он повторил ту же фразу.
6. I turned to look at him. 6. Я обернулся и посмотрел на него.
7. He began to talk and told me the tale I am now about to set down. 7. Он дал волю словам и рассказал мне то, что я здесь собираюсь изложить.
8. The thing he had on his mind happened during what must have been the most eventful week of his life. 8. Происшествие, занимавшее его мысли, относится к неделе, вероятно наиболее богатой событиями в его жизни.
9. He was to be married on Friday afternoon. 9. В пятницу после полудня должна была состояться его свадьба.
10. On Friday of the week before he got a telegram announcing his appointment to a government position. 10. А в пятницу неделей раньше он получил телеграмму с извещением о том, что он назначен на государственную должность.
11. Something else happened that made him very proud and glad. 11. И еще нечто обрадовало его и наполнило гордостью.
12. In secret he was in the habit of writing verses and during the year before several of them had been printed in poetry magazines. 12. Он втайне пописывал стихи, и в течение предыдущего года несколько его стихотворений появилось в журналах.
13. One of the societies that give prizes for what they think the best poems published during the year put his name at the head of its list. 13. Одно литературное общество, присуждавшее премии за лучшие стихи, поставило его в своем списке на первом месте.
14. The story of his triumph was printed in the newspapers of his home city and one of them also printed his picture. 14. Об этой победе было напечатано в газетах его родного города, а одна из них даже поместила его портрет.
15. As might have been expected he was excited and in a rather highly strung nervous state all during that week. 15. Понятно, что всю ту неделю он находился в чрезвычайно возбужденном и нервном состоянии.
16. Almost every evening he went to call on his fiancee, the daughter of a judge. 16. Почти каждый вечер он навещал свою невесту, дочь судьи.
17. When he got there the house was filled with people and many letters, telegrams and packages were being received. 17. В доме невесты он всегда заставал много гостей; поступало много писем, телеграмм и посылок.
18. He stood a little to one side and men and women kept coming up to speak to him. 18. Он становился немного в стороне, и к нему подходили мужчины и женщины, разговаривали с ним
19. They congratulated him upon his success in getting the government position and on his achievement as a poet. 19. и поздравляли с назначением на государственную службу и с литературным успехом.
20. Everyone seemed to be praising him and when he went home and to bed he could not sleep. 20. Все расточали ему похвалы, и когда он, придя домой, ложился спать, сон бежал от него.
21. On Wednesday evening he went to the theatre and it seemed to him that people all over the house recognized him. 21. В среду вечером он был в театре, и ему казалось, что вся публика его узнала.
22. Everyone nodded and smiled. 22. Все кивали ему и улыбались.
23. After the first act five or six men and two women left their seats to gather about him. 23. После первого действия несколько мужчин и женщин, оставив свои места, собрались вокруг него.
24. A little group was formed. 24. Образовалась целая группа.
25. Strangers sitting along the same row of seats stretched their necks and looked. 25. Незнакомые люди, сидевшие в том же ряду, вытягивали шеи и смотрели в их сторону.
26. He had never received so much attention before, and now a fever of expectancy took possession of him. 26. Никогда ему не оказывали такого внимания, и его охватила лихорадка какого-то смутного предчувствия.
27. As he explained when he told me of his experience, it was for him an altogether abnormal time. 27. Рассказывая мне об этом, он говорил, что все это время было для него совершенно необычным.
28. He felt like one floating in air. 28. Ему мерещилось, что он витает в воздухе.
29. When he got into bed after seeing so many people and hearing so many words of praise his head whirled round and round. 29. Когда он, побеседовав со множеством людей и выслушав множество похвал, лег спать, голова его шла кругом.
30. When he closed his eyes a crowd of people invaded his room. 30. Стоило ему закрыть глаза, как толпа людей вторгалась в его комнату.
31. It seemed as though the minds of all the people of his city were centred on himself. 31. Казалось, внимание всех в городе сосредоточилось на нем.
32. The most absurd fancies took possession of him. 32. Им овладевали самые безумные фантазии.
33. He imagined himself riding in a carriage through the streets of a city. 33. Он видел себя едущим в экипаже по улицам.
34. Windows were thrown open and people ran out at the doors of houses. 34. Всюду распахивались окна, жители выбегали из дверей.
35. "There he is. That's him," they shouted, and at the words a glad cry arose. 35. «Смотрите! Это он! Вот он!» - кричали они и радостно приветствовали его.
36. The carriage drove into a street blocked with people. A hundred thousand pairs of eyes looked up at him. 36. Экипаж въезжал в улицу, забитую народом. Сотни тысяч глаз впивались в него.
37. "There you are! What a fellow you have managed to make of yourself!" the eyes seemed to be saying. 37. «Вот где ты! Вот чем ты стал!» - казалось, говорили глаза.
38. My friend could not explain whether the excitement of the people was due to the fact that he had written a new poem 38. Мой приятель не мог объяснять, что именно было причиной такого возбуждения толпы. Было ли виною тому его последнее стихотворение,
39. or whether, in his new government position, he had performed some notable act. 39. или же он на своем новом, служебном посту сделал что-нибудь выдающееся и благородное?
40. The apartment where he lived at that time was on a street perched along the top of a cliff far out at the edge of his city, 40. Квартира его в то время находилась на улице, поднимавшейся на скалистый холм, на краю города.
41. and from his bedroom window he could look down over trees and factory roofs to a river. 41. Из окна спальни за верхушками деревьев и фабричными трубами открывался вид на реку.
42. As he could not sleep and as the fancies that kept crowding in upon him only made him more excited, he got out of bed and tried to think. 42. Так как он не мог заснуть, а осаждавшие его фантазии все больше возбуждали его, он встал с постели, желая посидеть и подумать.
43. As would be natural under such circumstances, he tried to control his thoughts, but when he sat by the window and was wide awake a most unexpected and humiliating thing happened. 43. Конечно, он пытался овладеть своими мыслями, но, когда он сидел вот так у окна, совершенно бодрый, случилась самая неожиданная и унизительная вещь.
44. The night was clear and fine. There was a moon. 44. Была чудная, ясная ночь. Светила луна.
45. He wanted to dream of the woman who was to be his wife, to think out lines for noble poems or make plans that would affect his career. 45. Он хотел предаваться мыслям о той женщине, которая скоро должна была стать его женой, набрасывать в уме строчки нового прекрасного стихотворения или обдумывать планы, связанные с его дальнейшей карьерой.
46. Much to his surprise his mind refused to do anything of the sort. 46. К великому его удивлению, в голову ему лезли совсем другие мысли.
47. At a corner of the street where he lived there was a small cigar store and newspaper stand run by a fat man of forty and his wife, 47. На углу улицы, где он жил, находились табачная лавочка и газетный киоск, которыми владели какой-то толстяк лет сорока и его жена,
48. a small active woman with bright grey eyes. 48. маленькая деятельная женщина с блестящими серыми глазами.
49. In the morning he stopped there to buy a paper before going down to the city. 49. По утрам, отправляясь в город, мой приятель останавливался у киоска купить газету.
50. Sometimes he saw only the fat man, but often the man had disappeared and the woman waited on him. 50. Иногда в киоске сидел толстяк, но чаще всего газеты продавала его жена.
51. She was, as he assured me at least twenty times in telling me his tale, a very ordinary person with nothing special or notable about her, 51. Она была, как уверял мой приятель, без конца рассказывая об этом, самой обыкновенной женщиной, ничем не примечательной,
52. but for some reason he could not explain, being in her presence stirred him profoundly. 52. но в силу какой-то причины, объяснить которую он не мог, встречи с ней глубоко волновали его.
53. During that week in the midst of his distraction she was the only person he knew who stood out clear and distinct in his mind. 53. В ту неделю, когда он находился, как уже говорилось, в крайне возбужденном состоянии, ее лицо было единственным, которое ярко и отчетливо стояло перед ним.
54. When he wanted so much to think noble thoughts he could think only of her. 54. В то время как ему так хотелось отдаться возвышенным мыслям, он мог думать только об этой женщине.
55. Before he knew what was happening his imagination had taken hold of the notion of having a love affair with the woman. 55. И, прежде чем он разобраться, что с ним происходит, его воображение ухватилось за мысль пережить с ней любовное приключение.
56. "I could not understand myself," he declared, in telling me the story. 56. - Я прямо-таки не мог понять себя, - говорил приятель, рассказывая об этом.
57. "At night, when the city was quiet and when I should have been asleep, I thought about her all the time. 57. - По ночам, когда город затихал, и мне следовало спать, я только и думал, что об этой женщине.
58. After two or three days of that sort of thing the consciousness of her got into my daytime thoughts. 58. После двух-трех таких ночей мысль о ней начала преследовать меня и днем.
59. I was terribly muddled. 59. В душе у меня была страшная неразбериха.
60. When I went to see the woman who is now my wife I found that my love for her was in no way affected by my vagrant thoughts. 60. Когда я шел на свидание с невестой, которая потом стала моей женой, я видел, что мои блуждающие мысли нисколько не умалили любви к ней.
61. There was but one woman in the world I wanted to live with and to be my comrade in undertaking to improve my own character and my position in the world, 61. Для меня существовала только одна женщина в мире, с которой я хотел жить и которую хотел видеть своей спутницей жизни. От нее я ждал, что она нравственно облагородит меня и поможет мне укрепить мое положение в обществе.
62. but for the moment, you see, I wanted this other woman to be in my arms. 62. Но сейчас, понимаете ли, мне хотелось сжать в объятиях ту, другую женщину.
63. She had worked her way into my being. 63. Она проникла в мое существо.
64. On all sides people were saying I was a big man who would do big things, and there I was. 64. Со всех сторон я слышал, что я - большой человек, что мне предстоят большие дела, и вот вам!
65. That evening when I went to the theatre I walked home 65. В тот вечер после театра я пошел домой пешком.
66. because I knew I would be unable to sleep, and to satisfy the annoying impulse in myself I went and stood on the sidewalk before the tobacco shop. 66. Я знал, что спать все равно не придется, и, чтобы удовлетворить мучившее меня чувство, я остановился на тротуаре напротив табачной лавочки.
67. It was a two story building, and I knew the woman lived upstairs with her husband. 67. Она помещалась в двухэтажном доме, и я знал, что женщина со своим мужем живет наверху.
68. For a long time I stood in the darkness with my body pressed against the wall of the building, 68. Долго стоял я в темноте, прижавшись всем телом к стене.
69. and then I thought of the two of them up there and no doubt in bed together. That made me furious. 69. Я знал, что они там, наверху, вдвоем и, несомненно, спят, в одной постели. Это приводило меня в бешенство.
70. "Then I grew more furious with myself. 70. Затем я еще более бешено обозлился на самого себя.
71. I went home and got into bed, shaken with anger. 71. Придя домой, я лег в постель, дрожа от гнева.
72. There are certain books of verse and some prose writings that have always moved me deeply, and so I put several books on a table by my bed. 72. Есть ряд стихотворных и прозаических произведений, которые всегда производят на меня глубокое впечатление. Я положил некоторые из них на столик у изголовья.
73. "The voices in the books were like the voices of the dead. 73. Но голоса книг были для меня как бы голосами мертвых людей.
74. I did not hear them. 74. Я их не слышал.
75. The printed words would not penetrate into my consciousness. 75. Печатные слова не проникали в мое сознание.
76. I tried to think of the woman I loved, but her figure had also become something far away, something with which I for the moment seemed to have nothing to do. 76. Я пытался думать о девушке, которую любил, но ее образ тоже стал чем-то далеким, и я, казалось, в эту минуту не имел к ней никакого отношения.
77. I rolled and tumbled about in the bed. It was a miserable experience. 77. Я беспокойно ворочался в постели с боку на бок. Это было ужасное состояние.
78. "On Thursday morning I went into the store. 78. В четверг утром я зашел в лавочку.
79. There stood the woman alone. 79. Женщина была одна.
80. I think she knew how I felt. 80. Мне кажется, она догадывалась о моем состоянии.
81. Perhaps she had been thinking of me as I had been thinking of her. 81. Быть может, она тоже думала обо мне, как и я о ней.
82. A doubtful hesitating smile played about the corners of her mouth. 82. Какая-то нерешительная улыбка играла на углах ее рта.
83. She had on a dress made of cheap cloth and there was a tear on the shoulder. 83. На ней было платье из дешевой материи, порванное на плече.
84. She must have been ten years older than myself. 84. Вероятно, она была лет на десять старше меня.
85. When I tried to put my pennies on the glass counter, behind which she stood, my hand trembled so that the pennies made a sharp rattling noise. 85. Когда я выкладывал деньги на стеклянный прилавок, за которым она стояла, рука моя так дрожала, что монеты запрыгали, резко дребезжа.
86. When I spoke the voice that came out of my throat did not sound like anything that had ever belonged to me. 86. А когда я заговорил, голос, вырывавшийся у меня из горла, показался мне совершенно чужим.
87. It barely arose above a thick whisper. 87. Он был не громче хриплого шепота.
88. 'I want you,' I said. 'I want you very much. 88. - Я хочу вас, - сказал я. - Я ужасно хочу вас!
89. Can't you run away from your husband? Come to me at my apartment at seven tonight.' 89. Не можете ли вы ускользнуть от мужа? Приходите сегодня ко мне в семь вечера!
90. "The woman did come to my apartment at seven. 90. Женщина пришла ко мне в назначенный час.
91. That morning she didn't say anything at all. 91. Утром она не сказала мне в ответ ни слова.
92. For a minute perhaps we stood looking at each other. 92. Мы только с минуту глядели друг на друга.
93. I had forgotten everything in the world but just her. 93. Я забыл обо всем на свете, кроме нее.
94. Then she nodded her head and I went away. 94. Потом она кивнула, и я ушел.
95. Now that I think of it I cannot remember a word I ever heard her say. 95. Сейчас, думая об этом, я не могу припомнить ни слова, когда-либо слышанного мною от нее.
96. She came to my apartment at seven and it was dark. 96. Она пришла ко мне в семь, было уже темно.
97. You must understand this was in the month of October. I had not lighted a light and I had sent my servant away. 97. Дело происходило в октябре. Я не зажигал света и заранее услал из дому слугу.
98. "During that day I was no good at all. 98. Весь тот день я был почти невменяем.
99. Several men came to see me at my office, but I got all muddled up in trying to talk with them. 99. Несколько человек приходило ко мне на службу, но при разговорах с ними я все время отвечал невпопад.
100. They attributed my rattle-headedness to my approaching marriage and went away laughing. 100. Они приписали мою развинченность близости свадьбы и ушли, посмеиваясь.
101. "It was on that morning, just the day before my marriage, that I got a long and very beautiful letter from my fiancee. 101. В тот же день утром, всего за сутки до свадьбы, я получил от невесты длинное, и прекрасное письмо.
102. During the night before she also had been unable to sleep and had got out of bed to write the letter. 102. Предыдущей ночью она тоже не могла заснуть и, встав с постели, решила написать мне.
103. Everything she said in it was very sharp and real, but she herself, as a living thing, seemed to have receded into the distance. 103. Все, о чем она писала, было ярко и реально, но она сама как живое существо, казалось, отодвинулась от меня куда-то вдаль.
104. It seemed to me that she was like a bird, flying far away in distant skies, and that I was like a perplexed bare-footed boy standing in the dusty road before a farm house and looking at her receding figure. 104. Мне она представлялась птицей, улетающей в небеса, а я сам казался себе озадаченным босоногим мальчишкой, стоящим на пыльной дороге перед сельским домиком и смотрящим вслед этой птице.
105. I wonder if you will understand what I mean? 105. Не знаю, поймете ли вы, что я хочу сказать.
106. "In regard to the letter. 106. А теперь о письме.
107. In it she, the awakening woman, poured out her heart. 107. В нем она, пробуждавшаяся женщина, изливала свою душу.
108. She of course knew nothing of life, but she was a woman. 108. Она, конечно, совсем не знала жизни, но она была женщина.
109. She lay, I suppose, in her bed feeling nervous and wrought up as I had been doing. 109. Надо полагать, что, лежа в постели, она нервничала и пришла в возбужденное состояние, как то было и со мной.
110. She realized that a great change was about to take place in her life and was glad and afraid too. 110. Она сознавала, что в ее жизни должна была произойти великая перемена, и это ее радовало и пугало.
111. There she lay thinking of it all. 111. Она лежала и думала об этом.
112. Then she got out of bed and began talking to me on the bit of paper. 112. Потом встала и начала разговаривать со мной на клочке бумаги.
113. She told me how afraid she was and how glad too. 113. Она рассказывала мне, как ей страшно и в то же время радостно.
114. Like most young women she had heard things whispered. 114. Как и до большинства молодых девушек, до нее доходили сказанные шепотом намеки.
115. In the letter she was very sweet and fine. 115. Письмо ее было очень нежное и деликатное.
116. 'For a long time, after we are married, we will forget we are a man and woman,' she wrote. 116. «После свадьбы мы на долгое время забудем, что мы - мужчина и женщина, - писала она.
117. 'We will be human beings. You must remember that I am ignorant and often I will be very stupid. 117. - Мы будем просто человеческими существами. Ты должен помнить, что я ничего не знаю и часто буду казаться тебе наивной.
118. You must love me and be very patient and kind. 118. Ты должен любить меня и быть со мной очень терпеливым и ласковым.
119. When I know more, when after a long time you have taught me the way of life, I will try to repay you. 119. Когда я узнаю больше, когда через какое-то время ты научишь меня жизни, я постараюсь отплатить тебе.
120. I will love you tenderly and passionately. 120. Я буду любить тебя страстно и нежно.
121. The possibility of that is in me or I would not want to marry at all. 121. Способность к этому дремлет во мне, иначе я не стала бы выходить замуж.
122. I am afraid but I am also happy. 122. Мне страшно, но я счастлива.
123. O, I am so glad our marriage time is near at hand!' 123. Ах, как я рада, что день нашей свадьбы так близок!»
124. "Now you see clearly enough what a mess I was in. 124. Теперь вы ясно можете себе представить, в какое невероятное положение я попал.
125. In my office, after I had read my fiancee's letter, I became at once very resolute and strong. 125. Прочтя на службе письмо невесты, я сразу почувствовал себя решительным и сильным.
126. I remember that I got out of my chair and walked about, proud of the fact that I was to be the husband of so noble a woman. 126. Помню, я встал со стула и начал шагать взад и вперед, гордый сознанием, что буду мужем такой благородной женщины.
127. Right away I felt concerning her as I had been feeling about myself before I found out what a weak thing I was. 127. Я восхищался ею, как и самим собой, прежде чем понял, какой я слабовольный человек.
128. To be sure I took a strong resolution that I would not be weak. 128. Конечно, я сразу принял твердое решение преодолеть эту слабость воли.
129. At nine that evening I had planned to run in to see my fiancee. 129. В девять вечера в тот день я собирался быть у своей невесты.
130. 'I'm all right now,' I said to myself. 130. «Теперь я вполне владею собой, - сказал я себе.
131. 'The beauty of her character has saved me from myself. 131. - Красота ее души спасла меня.
132. I will go home now and send the other woman away.' 132. Когда придет другая женщина, я отправлю ее домой».
133. In the morning I had telephoned to my servant and told him that I did not want him to be at the apartment that evening and I now picked up the telephone to tell him to stay at home. 133. Еще утром я позвонил своему слуге, чтобы он ушел куда-нибудь на сегодняшний вечер, а теперь я схватил телефонную трубку, чтобы отменить свое распоряжение.
134. "Then a thought came to me. 134. Тут мне пришла в голову мысль:
135. 'I will not want him there in any event,' I told myself. 135. «Присутствие слуги все равно нежелательно.
136. 'What will he think when he sees a woman coming in my place on the evening before the day I am to be married?' 136. Что подумает он обо мне, когда увидит у меня женщину накануне моей свадьбы?»
137. I put the telephone down and prepared to go home. 137. Я положил трубку и начал собираться домой.
138. 'If I want my servant out of the apartment it is because I do not want him to hear me talk with the woman. 138. «Если я его отсылаю, - сказал я себе, - это делается для того, чтобы он не видел, как я буду разговаривать с этой женщиной.
139. I cannot be rude to her. I will have to make some kind of an explanation,' I said to myself. 139. Не могу же я обойтись с ней грубо? Нужно будет придумать какое-нибудь объяснение».
140. "The woman came at seven o'clock, and, as you may have guessed, I let her in and forgot the resolution I had made. 140. Женщина пришла в семь часов, и, как вы уже могли догадаться, я впустил ее в дом и забыл о своем решении.
141. It is likely I never had any intention of doing anything else. 141. Похоже на то, что я и не имел намерения поступить иначе.
142. There was a bell on my door, but she did not ring, but knocked very softly. 142. У двери был звонок, но женщина не позвонила, а тихо постучала.
143. It seems to me that everything she did that evening was soft and quiet, but very determined and quick. 143. Все, что она делала в тот вечер, она делала тихо и спокойно, но очень решительно и быстро.
144. Do I make myself clear? 144. Понятно ли я говорю?
145. When she came I was standing just within the door where I had been standing and waiting for a half hour. 145. Когда она пришла, я уже стоял у двери, и ждал. Я стоял так с полчаса.
146. My hands were trembling as they had trembled in the morning when her eyes looked at me and when I tried to put the pennies on the counter in the store. 146. Руки мои дрожали, как дрожали они утром, когда она смотрела на меня, а я с трудом клал деньги на прилавок.
147. When I opened the door she stepped quickly in and I took her into my arms. We stood together in the darkness. 147. Когда я открыл дверь, она быстро вошла, и я обнял ее. Мы стояли так в темноте.
148. My hands no longer trembled. 148. Руки мои больше не дрожали.
149. I felt very happy and strong. 149. Я чувствовал себя счастливым и сильным.
150. "Although I have tried to make everything clear I have not told you what the woman I married is like. 150. Хотя я стараюсь говорить ясно, но не сказал, что представляет собой женщина, на которой я женат.
151. I have emphasized, you see, the other woman. 151. Как вы заметили, я выдвигал на первый план другую женщину.
152. I make the blind statement that I love my wife, and to a man of your shrewdness that means nothing at all. 152. Я просто утверждаю, что люблю свою жену, а человеку вашего ума это равно ничего не говорит.
153. To tell the truth, had I not started to speak of this matter I would feel more comfortable. 153. По правде сказать, не начни я всего этого разговора, я чувствовал бы себя лучше.
154. It is inevitable that I give you the impression that I am in love with the tobacconist's wife. That's not true. 154. У вас, несомненно, складывается впечатление, что я влюблен в жену табачного торговца. Это неверно.
155. To be sure I was very conscious of her all during the week before my marriage, but after she had come to me at my apartment she went entirely out of my mind. 155. Конечно, я неотступно думал о ней всю неделю перед свадьбой, но с тех пор, как она побывала у меня на квартире, я совершенно выкинул ее из головы.
156. "Am I telling the truth? I am trying very hard to tell what happened to me. 156. Правду ли я говорю? Я изо всех сил стараюсь рассказывать все, как оно было.
157. I am saying that I have not since that evening thought of the woman who came to my apartment. 157. Я сказал, что с того вечера больше не думал о женщине, приходившей ко мне на квартиру.
158. Now, to tell the facts of the case, that is not true. 158. Но, если быть точным, это не совсем верно.
159. On that evening I went to my fiancee at nine, as she had asked me to do in her letter. 159. В тот вечер я в девять часов отправился к невесте, как она просила меня в письме.
160. In a kind of way I cannot explain the other woman went with me. 160. Каким-то образом, я это не в состоянии объяснить, - другая женщина отправилась вместе со мной.
161. This is what I mean — you see I had been thinking that if anything happened between me and the tobacconist's wife I would not be able to go through with my marriage. 161. То есть я хочу сказать вот что: до этого вечера я думал, что если между мной и женой табачного торговца что-нибудь произойдет, свадьбе моей не бывать.
162. 'It is one thing or the other with me,' I had said to myself. 162. «Или то, или другое», - говорил я себе.
163. "As a matter of fact I went to see my beloved on that evening filled with a new faith in the outcome of our life together. 163. А в действительности я отправился к своей возлюбленной в тот вечер с новой уверенностью в счастье нашей совместной жизни.
164. I am afraid I muddle this matter in trying to tell it. 164. Боюсь, что я совсем запутался, рассказывая вам эту историю.
165. A moment ago I said the other woman, the tobacconist's wife, went with me. 165. Только что я сказал, что другая женщина, жена табачника, отправилась вместе со мной.
166. I do not mean she went in fact. 166. Я не хочу сказать, что это было на самом деле.
167. What I am trying to say is that something of her faith in her own desires and her courage in seeing things through went with me. 167. Но я хочу дать вам понять, что со мной была какая-то частица ее веры в свои желания и мужества в их осуществления.
168. Is that clear to you? 168. Ясно ли это вам?
169. When I got to my fiancee's house there was a crowd of people standing about. Some were relatives from distant places I had not seen before. 169. В доме невесты я застал целую толпу гостей. Некоторые из них была приехавшие издалека родственники, с которыми я ранее не встречался.
170. She looked up quickly when I came into the room. 170. Когда я вошел в комнату, невеста быстро взглянула на меня.
171. My face must have been radiant. 171. Мое лицо, должно быть, сияло.
172. I never saw her so moved. She thought her letter had affected me deeply, and of course it had. 172. Никогда я не видел ее так радостно взволнованной. Она подумала, что ее письмо глубоко, тронуло меня, и, конечно, так оно и было.
173. Up she jumped and ran to meet me. 173. Вскочив, она побежала мне навстречу.
174. She was like a glad child. 174. Она была похожа на счастливого ребенка.
175. Right before the people who turned and looked inquiringly at us, she said the thing that was in her mind. 175. Не стесняясь людей, которые обернулись и вопросительно посмотрели на нас, она высказала то, что было у нее на уме.
176. 'O, I am so happy,' she cried. 'You have understood. 176. - О, как я счастлива! - воскликнула она.
177. We will be two human beings. 177. - Ты меня понял! Мы будем просто людьми.
178. We will not have to be husband and wife.' 178. Нам незачем быть мужем и женой!
179. "As you may suppose everyone laughed, but I did not laugh. 179. Как вы могли догадаться, все рассмеялись, но я не смеялся.
180. The tears came into my eyes. 180. Слезы выступили у меня на глазах.
181. I was so happy I wanted to shout. 181. Я был так счастлив, что мне хотелось кричать.
182. Perhaps you understand what I mean. 182. Быть может, вы поймете, что я хочу сказать.
183. In the office that day when I read the letter my fiancee had written I had said to myself, 'I will take care of the dear little woman.' There was something smug, you see, about that. 183. На службе в тот день, прочтя письмо невесты, я сказал самому себе: «Я буду внимателен к дорогой крошке». В этой фразе, как видите, было немало самодовольства.
184. In her house when she cried out in that way, and when everyone laughed, what I said to myself was something like this: 'We will take care of ourselves.' 184. Но у нее в доме, когда все рассмеялись после ее восклицания, я сказал себе: «Мы будем внимательны друг к другу».
185. I whispered something of the sort into her ears. 185. Нечто подобное я шепнул и ей на ухо.
186. To tell you the truth I had come down off my perch. 186. Я, так сказать, сбивал тон.
187. The spirit of the other woman did that to me. 187. Этим я обязан душевному воздействию той, другой женщины.
188. Before all the people gathered about I held my fiancee close and we kissed. 188. В присутствии всех собравшихся я крепко обнял невесту, и мы поцеловались.
189. They thought it very sweet of us to be so affected at the sight of each other. 189. Все нашли очень милым, что мы проявляем такие пылкие чувства при встрече друг с другом.
190. What they would have thought had they known the truth about me God only knows! 190. Что подумали бы они, если бы звали всю правду обо мне.
191. "Twice now I have said that after that evening I never thought of the other woman at all. 191. Два раза уже я сказал, что после того вечера я никогда больше не думал о другой женщине.
192. That is partially true but, sometimes in the evening when I am walking alone in the street or in the park as we are walking now, 192. Это отчасти верно, но иногда вечером, когда я гуляю один по улице или в парке, как мы с вами гуляем сейчас,
193. and when evening comes softly and quickly as it has come to-night, the feeling of her comes sharply into my body and mind. 193. и когда вечер наступает быстро и тихо, как сегодня, воспоминание о ней остро охватывает мое тело и душу.
194. After that one meeting I never saw her again. 194. После той единственной встречи я никогда больше не видел ее.
195. On the next day I was married and I have never gone back into her street. 195. На следующий день состоялась моя свадьба, и я больше не ходил по той улице, где была табачная лавочка.
196. Often however as I am walking along as I am doing now, a quick sharp earthy feeling takes possession of me. 196. Однако часто во время прогулки мгновенное и острое земное чувство овладевает мною.
197. It is as though I were a seed in the ground and the warm rains of the spring had come. 197. И я тогда кажусь себе каким-то брошенным в почву семенем, на которое проливается теплый весенний дождь;
198. It is as though I were not a man but a tree. 198. чувствую себя растением, а не человеком.
199. "And now you see I am married and everything is all right. 199. И вот, вы видите, я теперь женат и все обстоит благополучно.
200. My marriage is to me a very beautiful fact. 200. Мой брак для меня - источник большой радости.
201. If you were to say that my marriage is not a happy one I could call you a liar and be speaking the absolute truth. 201. Если бы вы сказали, что мой брак несчастлив, я с полным основанием назвал бы вас лжецом.
202. I have tried to tell you about this other woman. 202. Я попытался рассказать вам о той, другой женщине.
203. There is a kind of relief in speaking of her. I have never done it before. 203. И мне стало легче. Я никогда не делал этого раньше.
204. I wonder why I was so silly as to be afraid that I would give you the impression I am not in love with my wife. 204. Удивляюсь, почему я был так глуп и боялся, что у вас сложится впечатление, будто я не люблю свою жену.
205. If I did not instinctively trust your understanding I would not have spoken. 205. Если бы я инстинктивно не верил, что вы меня поймете, я не стал бы рассказывать.
206. As the matter stands I have a little stirred myself up. 206. Но сейчас я пришел в несколько возбужденное состояние.
207. To-night I shall think of the other woman. 207. Сегодня я буду думать о другой женщине.
208. That sometimes occurs. 208. Иногда это случается.
209. It will happen after I have gone to bed. 209. Произойдет это, когда я лягу спать.
210. My wife sleeps in the next room to mine and the door is always left open. 210. Жена моя спит в комнате рядом, и дверь всегда открыта.
211. There will be a moon to-night, and when there is a moon long streaks of light fall on her bed. 211. Сегодня будет светить луна, а когда светит луна, длинные лучи ее падают на кровать жены.
212. I shall awake at midnight to-night. 212. Я проснусь в полночь.
213. She will be lying asleep with one arm thrown over her head. "What is it that I am now talking about? 213. Жена будет спать, положив о руку на голову. О чем это я говорю?
214. A man does not speak of his wife lying in bed. 214. Кто рассказывает, как лежит его жена в постели?
215. What I am trying to say is that, because of this talk, I shall think of the other woman to-night. 215. Я только хочу сказать, что после нашего разговора, сегодня ночью я буду думать о другой женщине.
216. My thoughts will not take the form they did during the week before I was married. 216. Мысли мои будут совсем не те, что за неделю перед браком.
217. I will wonder what has become of the woman. 217. Я буду думать о том, что сталось с той женщиной.
218. For a moment I will again feel myself holding her close. 218. На миг я почувствую, будто держу ее в объятиях.
219. I will think that for an hour I was closer to her than I have ever been to anyone else. 219. Я буду думать о том, что в течение одного часа я был к этой женщине ближе, чем к кому бы то ни было за всю жизнь.
220. Then I will think of the time when I will be as close as that to my wife. 220. Потом начну думать о том времени, когда я буду так же близок к своей жене.
221. She is still, you see, an awakening woman. 221. В ней, знаете, все еще только пробуждается женщина.
222. For a moment I will close my eyes and the quick, shrewd, determined eyes of that other woman will look into mine. 222. На миг я закрою глаза, и быстрые, проницательные, решительные глаза той, другой, заглянут в мои.
223. My head will swim and then I will quickly open my eyes and see again the dear woman with whom I have undertaken to live out my life. 223. Голова моя начнет кружиться, но я быстро открою глаза и опять увижу дорогую для меня женщину, с которой я решил прожить до конца жизни.
224. Then I will sleep and when I awake in the morning it will be as it was that evening when I walked out of my dark apartment after having had the most notable experience of my life. 224. Потом я засну, и когда проснусь на следующее утро, буду, чувствовать себя как в тот вечер, когда я вышел из своей неосвещенной квартиры после самого значительного опыта в моей жизни.
225. What I mean to say, you understand is that, for me, when I awake, the other woman will be utterly gone." 225. Я хочу сказать - вы меня поймёте, - что, когда я проснусь, образ другой женщины совершенно исчезнет из моей памяти.

Этот файл создан с помощью программы IE_Poliglot.
© Bombina Soft, www.bombina.com



En.: http://www.online-literature.com/sherwood-anderson/
Ru.: http://www.lib.ru/INPROZ/ANDERSON_S/
Файл подготовил: Bombina Soft

Каталог синхронных текстов в интернете:
www.bombina.com/ru_texts.htm